Привидение кошки, живущее в библиотеке
Читаю Тэда Уильямса... про ангелов и демонов. 
Герой осматривает место происшествия, очень интересуется книжными полками, чтобы понять, что у человека было с душой. Он атеист.
"...конечно, книги Ричарда Давкинса..."
Ричард Давкинс. О господи.
Ну вот почему наши переводчики - такие переводчики... 

Герой осматривает место происшествия, очень интересуется книжными полками, чтобы понять, что у человека было с душой. Он атеист.
"...конечно, книги Ричарда Давкинса..."
Ричард Давкинс. О господи.


Иногда редакция пропускает такие вещи, потому что им кажется, что это фэнтэзийная реалия. Но тут же ясно, что это реальный автор - должны были проверить.
Просто иногда его так пишут
Ну теоретически редактору как раз именно за это деньги платят - чтобы весь текст читал внимательно. Я бы на месте редактора проверила, ибо написание "Давкинс" для английской фамилии вообще очень странно.
*Senerin, да кто ж их знает, мне вообще кажется, что от английских фамилий можно ожидать всего.