13:25

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Все-таки Коллин Макколоу очень глупо пишет. :evil: По крайней мере, триллеры.

"Глаза цвета толстого льда". //Белые что ли? :eyebrow: //

"И кизил припасал на первую неделю мая свой невероятный, до странности восточный белый наряд." //что нафиг восточного-то в нем? до странности? специально пошла посмотрела на гугл-поиске... главное, чтобы красиво звучало? :spriv: //

"Данте-колледж был построен давно и неизвестно кем." //Ну как, как она себе это представляет? Притом что по сюжету это огромное строение "со множеством окон, балконов, башенок" и т.д. Что вот себе студенты с профессорами занимаются, тут набежали какие-то люди, вдруг стали строить, на вопросы не отвечают, ни в чем не признаются, построили и скрылись? :crazy: //

"Здесь же, вдоль одной из боковых сторон, располагались студенческие братства и тайные общества." //ага, тайные... о которых все знают... в экскурсиях поди гиды говорят - "а теперь посмотрите налево, в этом здании у нас располагаются тайные общества. Собираются по расписанию."//

"В Данте-колледж принимали студентов обоих полов (из колледжей Чабба он первым ринулся в омут совместного обучения)."

"Тут в дверь постучали, и Кармайн, обернувшись, увидел в проеме живой типаж будущего ученого - сутулая спина, опущенные плечи, совершенно непримечательное лицо с бесцветными глазами за толстыми линзами очков, пухлые малиновые губы."

"Джон не из тех, кого убивают, - по крайней мере вот так, в своем кабинете, причем столь интеллигентным способом. Если так можно сказать про агонию от цианида."

"Лицо Кармайна стало мрачным и ликующим одновременно - все знали, что означает это выражение: он предчувствовал охоту, опасную и вместе с тем упоительную." //Это так автор представляет себе будни работников правоохранительных органов. Дура. :crzsot: //
читать дальше

Комментарии
17.01.2016 в 13:43

" Ага, фея." (с)
Может, не пишет, а переводят? :-D
17.01.2016 в 13:48

Привидение кошки, живущее в библиотеке
*Trisha*, а может, они нашли друг друга? :shuffle:
Я, конечно, не думаю, что сейчас у нас переводчики такого же класса, как времен расцвета советской школы, но все-таки не верится, что у автора написано "София расстроилась, что отец, оказывается, ходит на свидания", а переводчик перевел - Сегодня София перешла по узкому мосту на другую сторону бездны, растеряв при этом последние крупицы детства.
:evil:
17.01.2016 в 13:50

" Ага, фея." (с)
Аглая, перевод - процесс творческий!... :lol:
17.01.2016 в 13:56

Привидение кошки, живущее в библиотеке
*Trisha*, что, всю книгу? :shuffle: все две книги? :rotate: все - скорее всего - три книги? :lol:
И уж всяко разно, повороты сюжета переводчик не будет из себя домысливать... :lol:
17.01.2016 в 14:24

" Ага, фея." (с)
Аглая, ха! Народ сюжеты не понравившихся книг вовсю переписывает, а ты говоришь переводы! :gigi:
17.01.2016 в 15:53

Carpe diem. Ботокс творит чудеса
Мне тоже кажется, что нынешние переводчеги уже ...
Здесь же, вдоль одной из боковых сторон, располагались студенческие братства и тайные общества
Вполне вероятно, что это косяк перевода т.к. вполне себе может быть, что некогда тут собирались тайные общества. К тому же "тайное общество" это не синоним "подпольного" :)
Надо с первоисточником сравнить;-)
17.01.2016 в 16:25

Привидение кошки, живущее в библиотеке
MerMay, там все равно на каждом шагу ахтунг. :gigi:
17.01.2016 в 18:22

Carpe diem. Ботокс творит чудеса
Аглая, возможно)))) Что не исключает особого таланта переводчика)))))))))))))) Хотя автор тоже может оказаться молодцом)))

17.01.2016 в 18:25

Привидение кошки, живущее в библиотеке
MerMay, о, да оттенки серого уже стали эталоном жанра... :laugh:
18.01.2016 в 09:05

"Ночью встану у окна, и стою всю ночь без сна - все волнуюсь об Рассее, как там, бедная, она?"
Дело, как мне кажется, не в переводчике. По крайней мере, не только в нем. Детективов Маккалоу не читала, но в ее римской трилогии и "Поющих"в оригинале примерно такой же треш (глаза цвета разнообразных субстанций, желание сделать стилистически красивенько с помощью не очень уместных эпитетов, особая афторская логека и т.д.).
18.01.2016 в 10:55

искренность голубого цвета мне особенно понравилась))
может и переводчик нашалил, по-крайней мере не улучшил.
было же время когда переводили цветаева, пастернак и англичане говорили, что у нас так хорошо не написано, как у вас прекрасно переведено)
18.01.2016 в 12:42

Боже, помоги мне быть таким человеком, каким меня считает моя собака!
Это разведенный отец признался дочери-тинейджерке, что идет на свидание с женщиной. А вы что подумали? :mosk: //
Что он идет на свидание с мужчиной.:facepalm:
А как фригидность должна отражаться на внешнем виде? :nerve: //
Вероятно, даме следует ходить с плакатом "Не влезай, убьет!"
" - Кстати, если не ошибаюсь, ты не собирался называть убийцу гением? - Мне и сейчас это не нравится, зато точно и удобно."
Не лишено. Мне вот не нравится использовать обсценную лексику, но иногда это точно и удобно.:)
18.01.2016 в 12:59

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Я на второй книге тоже склоняюсь к тому, что дело не в переводчике. :laugh: Вот, правда, в первой не было такого густого трэша - может, как раз тут переводчик и постарался? :lol:
18.01.2016 в 13:01

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Я на второй книге тоже склоняюсь к тому, что дело не в переводчике. :laugh: Вот, правда, в первой не было такого густого трэша - может, как раз тут переводчик и постарался? :lol: