Привидение кошки, живущее в библиотеке
Все-таки Коллин Макколоу очень глупо пишет.
По крайней мере, триллеры.
"Глаза цвета толстого льда". //Белые что ли?
//
"И кизил припасал на первую неделю мая свой невероятный, до странности восточный белый наряд." //что нафиг восточного-то в нем? до странности? специально пошла посмотрела на гугл-поиске... главное, чтобы красиво звучало?
//
"Данте-колледж был построен давно и неизвестно кем." //Ну как, как она себе это представляет? Притом что по сюжету это огромное строение "со множеством окон, балконов, башенок" и т.д. Что вот себе студенты с профессорами занимаются, тут набежали какие-то люди, вдруг стали строить, на вопросы не отвечают, ни в чем не признаются, построили и скрылись?
//
"Здесь же, вдоль одной из боковых сторон, располагались студенческие братства и тайные общества." //ага, тайные... о которых все знают... в экскурсиях поди гиды говорят - "а теперь посмотрите налево, в этом здании у нас располагаются тайные общества. Собираются по расписанию."//
"В Данте-колледж принимали студентов обоих полов (из колледжей Чабба он первым ринулся в омут совместного обучения)."
"Тут в дверь постучали, и Кармайн, обернувшись, увидел в проеме живой типаж будущего ученого - сутулая спина, опущенные плечи, совершенно непримечательное лицо с бесцветными глазами за толстыми линзами очков, пухлые малиновые губы."
"Джон не из тех, кого убивают, - по крайней мере вот так, в своем кабинете, причем столь интеллигентным способом. Если так можно сказать про агонию от цианида."
"Лицо Кармайна стало мрачным и ликующим одновременно - все знали, что означает это выражение: он предчувствовал охоту, опасную и вместе с тем упоительную." //Это так автор представляет себе будни работников правоохранительных органов. Дура.
//
читать дальше

"Глаза цвета толстого льда". //Белые что ли?

"И кизил припасал на первую неделю мая свой невероятный, до странности восточный белый наряд." //что нафиг восточного-то в нем? до странности? специально пошла посмотрела на гугл-поиске... главное, чтобы красиво звучало?

"Данте-колледж был построен давно и неизвестно кем." //Ну как, как она себе это представляет? Притом что по сюжету это огромное строение "со множеством окон, балконов, башенок" и т.д. Что вот себе студенты с профессорами занимаются, тут набежали какие-то люди, вдруг стали строить, на вопросы не отвечают, ни в чем не признаются, построили и скрылись?

"Здесь же, вдоль одной из боковых сторон, располагались студенческие братства и тайные общества." //ага, тайные... о которых все знают... в экскурсиях поди гиды говорят - "а теперь посмотрите налево, в этом здании у нас располагаются тайные общества. Собираются по расписанию."//
"В Данте-колледж принимали студентов обоих полов (из колледжей Чабба он первым ринулся в омут совместного обучения)."
"Тут в дверь постучали, и Кармайн, обернувшись, увидел в проеме живой типаж будущего ученого - сутулая спина, опущенные плечи, совершенно непримечательное лицо с бесцветными глазами за толстыми линзами очков, пухлые малиновые губы."
"Джон не из тех, кого убивают, - по крайней мере вот так, в своем кабинете, причем столь интеллигентным способом. Если так можно сказать про агонию от цианида."
"Лицо Кармайна стало мрачным и ликующим одновременно - все знали, что означает это выражение: он предчувствовал охоту, опасную и вместе с тем упоительную." //Это так автор представляет себе будни работников правоохранительных органов. Дура.

читать дальше
Я, конечно, не думаю, что сейчас у нас переводчики такого же класса, как времен расцвета советской школы, но все-таки не верится, что у автора написано "София расстроилась, что отец, оказывается, ходит на свидания", а переводчик перевел - Сегодня София перешла по узкому мосту на другую сторону бездны, растеряв при этом последние крупицы детства.
И уж всяко разно, повороты сюжета переводчик не будет из себя домысливать...
Здесь же, вдоль одной из боковых сторон, располагались студенческие братства и тайные общества
Вполне вероятно, что это косяк перевода т.к. вполне себе может быть, что некогда тут собирались тайные общества. К тому же "тайное общество" это не синоним "подпольного"
Надо с первоисточником сравнить
может и переводчик нашалил, по-крайней мере не улучшил.
было же время когда переводили цветаева, пастернак и англичане говорили, что у нас так хорошо не написано, как у вас прекрасно переведено)
Что он идет на свидание с мужчиной.
А как фригидность должна отражаться на внешнем виде?
Вероятно, даме следует ходить с плакатом "Не влезай, убьет!"
" - Кстати, если не ошибаюсь, ты не собирался называть убийцу гением? - Мне и сейчас это не нравится, зато точно и удобно."
Не лишено. Мне вот не нравится использовать обсценную лексику, но иногда это точно и удобно.