Привидение кошки, живущее в библиотеке
Как печально, что во время просмотра сериалов тебя могут подстерегать всякие катаклизмы с озвучкой, и всегда на ровном месте и без предупреждения. 
вот так смотришь себе смотришь, скажем, Вавилон-5, включаешь новую серию, не чуя дурного, а там - бац! - новая озвучка... И посла Г-Кара уже именуют Джи-Каром (не звучит!
), а Лондо произносят то "Ландо", то "ЛондО". 
Да, вот еще и Гарибальди вдруг говорит томным голосом со вздохами, у...
Кстати, я все думала, кого мне напоминают минбарцы (или как правильно пишется), и только сегодня дошло. Они мне напоминают цетагандийцев!
А мундиры военнослужащих на Вавилоне соответственно напоминают барраярские (которые, правда, мне известны только благодаря фантазии астовских художников
)
Поэтому мне стало ужасно обидно, что с такими возможностями и фантазией, и кучей талантливых режиссеров и актеров, они не сделали сериал по книгам Буджолд.

вот так смотришь себе смотришь, скажем, Вавилон-5, включаешь новую серию, не чуя дурного, а там - бац! - новая озвучка... И посла Г-Кара уже именуют Джи-Каром (не звучит!


Да, вот еще и Гарибальди вдруг говорит томным голосом со вздохами, у...

Кстати, я все думала, кого мне напоминают минбарцы (или как правильно пишется), и только сегодня дошло. Они мне напоминают цетагандийцев!


Поэтому мне стало ужасно обидно, что с такими возможностями и фантазией, и кучей талантливых режиссеров и актеров, они не сделали сериал по книгам Буджолд.

У меня русская озвучка не пошла с самого начала. Послушав это наложение голосов минут пять, я не выдержал, добыл субтитры и стал смотреть в английской.
Потому что большинство произведений в принципе не экранизируется дословно. Например, у Буджолд неимоверное количество внутренних монологов Майлза. Чтобы их как-то передать, нужно что-то менять.
Плюс коммерческие соображения
Меня чаще интересует другой вопрос - почему некоторые фильмы называют экранизациями, когда в них от оригинала ничего не осталось
Да ладно, при чем тут внутренние монологи... А вот когда внезапно в экранизации персонажи вдруг оказываются неграми, или становятся гораздо старше (вот как в Перси Джексоне), или там ни к селу ни к городу вдруг появляются персонажи, которых вообще в книге не было (как в Настоящей крови), вот этого я в упор не понимаю.
Неправильный русский перевод у тебя уже выработал дурную привычку
Я вот не понимаю, откуда переводчик взял это "Г". С субтитров, переводил, что ли...