19:09

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Как печально, что во время просмотра сериалов тебя могут подстерегать всякие катаклизмы с озвучкой, и всегда на ровном месте и без предупреждения. :(
вот так смотришь себе смотришь, скажем, Вавилон-5, включаешь новую серию, не чуя дурного, а там - бац! - новая озвучка... И посла Г-Кара уже именуют Джи-Каром (не звучит! :crznope: ), а Лондо произносят то "Ландо", то "ЛондО". :depress:
Да, вот еще и Гарибальди вдруг говорит томным голосом со вздохами, у... :down:

Кстати, я все думала, кого мне напоминают минбарцы (или как правильно пишется), и только сегодня дошло. Они мне напоминают цетагандийцев! :tongue: А мундиры военнослужащих на Вавилоне соответственно напоминают барраярские (которые, правда, мне известны только благодаря фантазии астовских художников :tease: )
Поэтому мне стало ужасно обидно, что с такими возможностями и фантазией, и кучей талантливых режиссеров и актеров, они не сделали сериал по книгам Буджолд. :(

@темы: Сериалы

Комментарии
17.09.2012 в 19:21

Был опыт, но после первой попытки, прочитав сценарий, Буджолд сказала" ..., ....!!!"
17.09.2012 в 19:33

Идите в ж.пу! Йа - фея!
Хо-хо-хо, меня тоже бесит))) И в том Вавилоне, что я смотрела, в каждом сезоне да есть 1-2 серии с левым переводом. Я уважаю перевод от "ТВ-6"
17.09.2012 в 19:55

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Улленшпигель, вот загадка природы - почему при экранизации все считают своим долгом что-то переделать! :ghost:
17.09.2012 в 21:48

Джи-Кар правильнее :)

У меня русская озвучка не пошла с самого начала. Послушав это наложение голосов минут пять, я не выдержал, добыл субтитры и стал смотреть в английской.
17.09.2012 в 21:51

почему при экранизации все считают своим долгом что-то переделать!
Потому что большинство произведений в принципе не экранизируется дословно. Например, у Буджолд неимоверное количество внутренних монологов Майлза. Чтобы их как-то передать, нужно что-то менять.
Плюс коммерческие соображения :) Затевать съемки только ради фанатов - неприбыльно. А остальных надо как-то завлечь. Вот и завлекают :)
Меня чаще интересует другой вопрос - почему некоторые фильмы называют экранизациями, когда в них от оригинала ничего не осталось :)
17.09.2012 в 21:54

Если сравнить книгу с телом, то иной раз экранизация имеет отношение к телу только тем, что в ней мелькает нечто слегка похоже на задницу этого тела.
18.09.2012 в 11:14

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Alaric, ничего не знаю, я с самого начала слушаю Г-Кар, и это даже как-то звучит по инопланетному. :shuffle:
Да ладно, при чем тут внутренние монологи... А вот когда внезапно в экранизации персонажи вдруг оказываются неграми, или становятся гораздо старше (вот как в Перси Джексоне), или там ни к селу ни к городу вдруг появляются персонажи, которых вообще в книге не было (как в Настоящей крови), вот этого я в упор не понимаю. :ghost:
18.09.2012 в 11:46

Alaric, ничего не знаю, я с самого начала слушаю Г-Кар, и это даже как-то звучит по инопланетному.
Неправильный русский перевод у тебя уже выработал дурную привычку :)
Я вот не понимаю, откуда переводчик взял это "Г". С субтитров, переводил, что ли...
18.09.2012 в 12:14

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Alaric, он руководствовался чувством тонкой гармонии! Джи-Кар звучит слишком мягко и невоинственно. :shuffle: