18:04

Привидение кошки, живущее в библиотеке
(задумчиво) Чего-то мне кажется, что русские пословицы, поговорки в английском переводе выглядят очень странно... :plush: То есть, нам-то, в нашем культурном поле, все понятно, но что поймут иностранцы без долгих и подробных объяснений - я даже не представляю. Не лучше какого-нибудь дзен-буддизма, натурально.:crzalien:
Вот, например, изречение "не выносить сор из избы". Ну, они там написали "Некто (или никто, в общем - one) не должен выносить мусор из своей хижины" (ладно, это гугл так перевел слово hut, что вообще не имеет значения).
Мне как-то представились англоговорящие, которые не в силах понять, почему не надо убираться в доме и выбрасывать мусор - в грязи что ли жить? :crztuk:

@темы: С ума сойти

Комментарии
23.10.2014 в 18:24

Чего-то мне кажется, что русские пословицы, поговорки в английском переводе выглядят очень странно...
В обратную сторону это тоже верно. Я подозреваю, что в любом языке есть свои идиоматические выражения, которые при буквальном переводе на другой язык будут выглядеть абсурдно.
В английском, например, мне нравится выражение "fly by the seat of pants". Буквально это и перевести затруднительно - "летать с помощью задницы штанов/задней части штанов" :) Т.е. выглядит как полный абсурд. Означает: делать что-нибудь сложное, когда ты толком не представляешь, как это делать.
23.10.2014 в 18:26

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Alaric, ну, само собой, но у нас все-таки была практика такие выражения давать с пояснениями... :rolleyes: во всяком случае, раньше была. :laugh:
23.10.2014 в 18:48

Знаю я одну даму, которая побуждает своего аглицкого мужа сделать что-нибудь по дому словами "If you call yourself a mushroom, get into the basket". На что тот бурчит "I never called myself a mushroom!". Но идёт и делает))
23.10.2014 в 19:04

Дневники пишутся не для того, чтобы их читал кто-то помимо автора… (с)
"Когда леди сошла с кареты, карета поехала быстрее"... - наш студенческий перевод на английский)))
23.10.2014 в 19:10

Увидеть мир в частице песка В цветке полевом - небесный свод Бесконечность в ладони держит рука Минует час, и вечность грядет
ЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭЭ:wow2::wow2::wow2::wow2::wow2:А с каких это пор мы ПЕРЕВОДИМ пословицы, поговорки, идиомы и фразеологизмы?:wow2::wow2::wow2::wow2::wow2::wow2::wow2::wow2::wow2::wow2: Вы Чо, офигели там совсем? Есть же аналоги, которые образованный переводчик ищет или знает. Ну вы совсем, ребята....... Я даже слов не найду......
23.10.2014 в 19:42

В данном случае все просто - добавьте слово "публично". Никто не выбрасывает свой мусор публично.
23.10.2014 в 19:46

Привидение кошки, живущее в библиотеке
Angelesis, как это с каких пор - с давних. :shuffle: Некоторые желают знать, какая народная мудрость существует у разных народов! :rotate:
23.10.2014 в 21:07

Angelesis, в данном случае, как я понимаю, речь идёт не о переводе связного художественного текста, а просто о восприятии чужих идиом.