Привидение кошки, живущее в библиотеке
"Разбойники, пираты, воры". Поэтическая книжка.
Согласно аннотации, предполагалось собрание англоязычных произведений по теме. Издание, в принципе, очень нарядное. Мини-формат, печать со всякими затеями - страницы там с орнаментом, все такое. Хорошие иллюстрации - под старинные гравюры (хотя и мелкие, раз уж мини). И даже пришитая закладочка.
В общем, сувенир.
Но, к сожалению, имеются и минусы.
Аннотация, мягко говоря, вводит в заблуждение. На лабиринте она была настолько краткой, что я вообще решила, будто речь идет о фольклоре... (у меня, кстати, еще давным-давно завалялась где-то подобная книжка - песни австралийских каторжников
) Так вот, ничего подобного. Это, во-первых, переводы из вполне себе находящихся в культурном контексте английских поэтов и писателей, во-вторых - это, по сути, авторский сборник некоего переводчика Е.Фельдмана. Подбор выглядит довольно странным - собственно "разбойников, пиратов и воров" совсем немного, а больше всякого сбора, включая пьяниц и всевозможных гуляк. Но это еще худо-бедно можно притянуть к общей тематике... а вот каким боком сюда относятся чисто политические оды Бернса на злобу дня или вообще обличения вреда пьянства - я уже никак не могу представить.
Ну, ладно, допустим, это выверт издательства - в смысле названия и аннотации, и сам переводчик это не решал и даже не задумывал. Но с какой радости сюда же включены непонятно какие произведения с кокетливым примечанием "неизвестные авторы" и с тематикой явно XX-XXI века?
Будучи читателем подозрительным, я вообще не удивлюсь, если это творчество самого переводчика, стилизация так сказать.
Сам перевод, лично на мой вкус, очень сомнительный. Здесь чего только нет. Использование анахронизмов - в результате средневековые англичане изъясняются, как братки из 90-х, а Робин Гуд поименован "бандюганом", а Киплинг якобы позволяет себе в стихах писать "я пхал гуся в карман". Какая прелесть. (с) Может, переводчику кажется, что это остроумно - ну, я не знаю, лично мне так не кажется.
Запихивание всяческих вспомогательных словечек и восклицаний, чтобы подогнать строчку под размер. Фэ.
Чистое издевательство над словами - перестановка ударений, искажение форм, вплоть до изобретения чего-то уж вовсе экзотического ("по проснутии"...
) Может, переводчику кажется, что это свидетельствует о свободном творческом духе, я чего-то так не думаю...
Откровенная матерщина, причем тут вообще все странно. В смысле, если вы уж (издательство с переводчиком) решили вываливать на читателя прямо и открыто всякие слова, то почему одно слово заменяется каким-то идиотским прикрытием? Странно, непонятно. Давайте уж что ли и его тоже открыто печатайте, а то выглядит как какое-то сюсюканье.
(что для автора, который скандально знаменитый Рочестер, как я уловила, совсем не свойственно)
В общем, впечатление эти изыски производят очень... очень.
Поразительно, что переводчик при этом, судя по всему (я пыталась поискать в интернете) на голубом глазу считает, что он может на равных потягаться с Маршаком и Симоновым?
(и кто там еще у нас был, среди советских монстров перевода?
) Но это же в голове не укладывается - он берется переводить уже давно ставшие классическими вещи Бернса и Киплинга, так ведь прежний перевод все равно автоматически всплывает в голове! На что человек рассчитывает, непонятно.
Поразительно, что даже при этом от некоторых авторов чувствовалось что-то этакое, какая-то сила. Видимо, и впрямь настоящие поэты, если даже непонятно какой перевод не может испортить впечатления.


Но, к сожалению, имеются и минусы.

Аннотация, мягко говоря, вводит в заблуждение. На лабиринте она была настолько краткой, что я вообще решила, будто речь идет о фольклоре... (у меня, кстати, еще давным-давно завалялась где-то подобная книжка - песни австралийских каторжников


Ну, ладно, допустим, это выверт издательства - в смысле названия и аннотации, и сам переводчик это не решал и даже не задумывал. Но с какой радости сюда же включены непонятно какие произведения с кокетливым примечанием "неизвестные авторы" и с тематикой явно XX-XXI века?


Сам перевод, лично на мой вкус, очень сомнительный. Здесь чего только нет. Использование анахронизмов - в результате средневековые англичане изъясняются, как братки из 90-х, а Робин Гуд поименован "бандюганом", а Киплинг якобы позволяет себе в стихах писать "я пхал гуся в карман". Какая прелесть. (с) Может, переводчику кажется, что это остроумно - ну, я не знаю, лично мне так не кажется.





В общем, впечатление эти изыски производят очень... очень.




Поразительно, что даже при этом от некоторых авторов чувствовалось что-то этакое, какая-то сила. Видимо, и впрямь настоящие поэты, если даже непонятно какой перевод не может испортить впечатления.
