Аглая, ну там как-то уж больно складно всё, чтобы свалить на фразеологизмы. Я тогда нашла текст песни на исландском и гугл-транслейтнула на английский. На английский он обычно вменяемо переводит, лучше, чем на русский. Таки получается внятный рассказ про обувь, без коней. Найти в словарях хоть какие-то отсылки, что обувь может переводиться эммм... по-лошадиному, мне не удалось))) И, насколько я могу доверять своим ушам, не зная языка, - поют вроде бы то, что написано. Так что, склоняюсь к тому, что исландцы на нашу музыку просто написали свой текст.
Сиреневая Совесть, ну, все-таки - глядя на английский вариант - это звучит как-то более возвышенно, чем как обозвали в инете "поют про свои ботинки". И все равно мерещится отсылки к каким-то культурным кодам... Вот вроде бы смутно что-то такое припоминается, где-то попадалось, что у викингов в их поэзии, конь обозначало и корабль. То, что тебя несет. Если так, то почему и не обувь?
Аглая, ну да, это радует, что они всё-таки такими возвышенными голосами и текст поют чуток возвышенный. Вот не знаю я исландского, а на английском маловато информации, так что мне сложно сказать, что там с конями и кораблями...) Версия мне нравится, было бы красиво)
Вот, я даже тогда скрин сделала и сохранила:
очень красиво