Привидение кошки, живущее в библиотеке
Пробую читать "Квинканкс".
Наткнулась на фразу, которая поставила меня в тупик.
"Однажды поздним утром, за несколько дней до Рождества, щекочущий запах корицы, имбиря и гвоздики заманил меня в кухню, где миссис Белфлауэр терла пряности и взбивала яйца для рождественского пудинга - предназначенного, разумеется, не для ближайшего, а для следующего Рождества."
Пробовала обдумывать так и этак - не получается ничего!
Или там в Англии такие обычаи, что тесто замешивают за год?
Или это опять тонкости перевода?

Наткнулась на фразу, которая поставила меня в тупик.

"Однажды поздним утром, за несколько дней до Рождества, щекочущий запах корицы, имбиря и гвоздики заманил меня в кухню, где миссис Белфлауэр терла пряности и взбивала яйца для рождественского пудинга - предназначенного, разумеется, не для ближайшего, а для следующего Рождества."
Пробовала обдумывать так и этак - не получается ничего!


"Английский рождественский пудинг":
"Этот классический английский десерт делают обычно задолго Рождества, чтобы он настоялся, после праздника он может храниться в прохладном помещении больше года, приобретая все более изысканный вкус."(С)
Я также знаю случай со своей подругой, которая с умным видом решила летом сварить варенье из земляники, чтобы зимой пить чай. Варенье она сварила, затем его всю ночь пробовала... пока ничего не осталось...
Ы-гы! Пудинг-в-холодном-месте как средство воспитания Национального Характера...
А что? Готишно!